早逝的蓝色青春
現在你看看你的身邊,
她的身影處處顯現,
許多人享用她的肉體,
許多人梳理她的髮絲.
又名《南希,似乎是很久以前了》
這似乎是很久以前,
南希影隻形單,
看著深夜秀節目
電視節目絢麗如寶珠.
在誠信之家
她的父親接受審判,
在神秘之家
無一人可言,
無一人可言.
這似乎是很久以前,
我們都是意志不堅;
南希綠色絲襪穿著
大家都和她亲密過.
她從未說過她會等我們
儘管她影隻形單,
我想她將愛戀獻給我們
在一九六一年,
在一九六一年.
這似乎是很久以前,
南希影隻形單,
一把45手槍在她腦袋旁,
一具電話的話筒未掛上.
我們告訴她她是美麗的,
我們告訴她她已解脫了
但沒有人會再遇到她
在神秘之家,
在神秘之家.
現在你看看你的身邊,
她的身影處處顯現,
許多人享用她的肉體,
許多人梳理她的髮絲.
在空虛的夜晚
當你麻木心寒
然後你聽到她自在談天,
她會高興你的到來,
她會高興你的到來.
It seems so long ago,
Nancy was alone,
looking at the Late Late show
through a semi-precious stone.
In the House of Honesty
her father was on trial,
in the House of Mystery
there was no one at all,
there was no one at all.
It seems so long ago,
none of us were strong;
Nancy wore green stockings
and she slept with everyone.
She never said she’d wait for us
although she was alone,
I think she fell in love for us
in nineteen sixty one,
in nineteen sixty one.
It seems so long ago,
Nancy was alone,
a forty five beside her head,
an open telephone.
We told her she was beautiful,
we told her she was free
but none of us would meet her in
the House of Mystery,
the House of Mystery.
And now you look around you,
see her everywhere,
many use her body,
many comb her hair.
In the hollow of the night
when you are cold and numb
you hear her talking freely then,
she’s happy that you’ve come,
she’s happy that you’ve come.
django中譯
Image by Franca-Franch