艾萨的故事
门缓缓推开,
父亲走进来,
那年我九岁。
父亲立足我跟前,
魁梧高大,
他的蓝眼睛明亮,
音调冰冷。
他说,我有个预见,
你知道我(对主)坚定虔诚,
我必须依吩咐而行。
他开始朝山上行,
我跟跑他在前走,
斧头如炽热金子。
树影渐小,湖水如女子的梳妆镜,我们停下喝果酒。
落地即碎,那是父亲扔弃的酒瓶。我手上是他掌心。
我不确定,以为看见了老鹰,也许是秃鹫 。
父亲筑起一座祭坛,转身看一眼,他知道我不会躲退。
筑祭坛牺牲后代的人们,不要再愚昧了。
幻象不是预见,没有什么魔鬼的怂恿或上帝的暗示。
祭坛尸体上的战利者们,你们的斧头钝而腥,你们何尝设身而处,
当我躺在山顶上,父亲的手在颤抖,随着主宰之神。
假如我们还算兄弟,请允许我质疑,“这是谁的主意?”当一切归结尘土,必要之时我会杀你,有机之时我会助你。否之,必要之时我会助你,有机之时我会杀你。
穿上怜悯的制服,选择和平还是战争,就如孔雀展开致命的骄屏。
Story of Isaac
The door it opened slowly,
my father he came in,
I was nine years old.
And he stood so tall above me,
his blue eyes
they were shining
and his voice was very cold.
He said, “I’ve had a vision and you know I’m strong and holy, I must do what I’ve been told.”
So he started up the mountain, I was running, he was walking, and his axe was made of burning gold.
Well, the trees they got much smaller, the lake is like a lady’s mirror, we stopped to drink some wine.
Then he threw the bottle over.
Broke a minute later and he put his hand on mine.
Thought I saw an eagle but it might have been a vulture, I never could decide.
Then my father built an altar, he looked once behind his shoulder, I guess he knew I would not hide.
You who build these altars now to sacrifice our children, you must not do it anymore.
A scheme is not a vision and you never have been tempted by a demon or a god.
You who stand above them now, your hatchets blunt and bloody, you were not there before, when I lay upon a mountain and my father’s hand was trembling with the beauty of the world.
And if you call me brother now, forgive me but I must inquire, “Just according to whose plan?”
When it all comes down to dust I will kill you if I must, I will help you if I can.
When it all comes down to dust I will help you if I must, I will kill you if I can.
And mercy on our uniform, man of peace or man of war, the peacock spreads his deadly fan.
Keiko Wong 中译