游击队
他们涌穿边界
告诫我投降,
我无法妥协;
拎起枪支我开始流亡。
频繁改名换姓,
我已失去妻儿
幸有许多朋友,
他们于我同在。
庇护我们的老妇人,
藏我们于楼阁,
战士们随后到来;
她寂然地离世。
破晓我们三人同行
傍晚独剩我一人
我需要继续前行;
边疆是我的牢狱。
哦,风,风在吹,
吹过坟墓,
自由将至;
阴影将散。
德军占领我的家园,
他们说,“投降,”
然而我无所畏惧,
重拾武器。
我已百次改名换姓,
我已失去妻儿
然而我有如此多的朋友;
我拥有全法国民众。
一位老爷爷,也在阁楼,
收容我们过夜
被德军俘虏;
他从容地就义。
哦,风,风在吹,
透过坟墓地吹,
自由将至;
阴影将散。
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
Les Allemands e’taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, “Signe toi,” (They said, “Sign yourself,”)
mais je n’ai pas peur; (But I am not afraid)
j’ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)
J’ai change’ cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j’ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j’ai tant d’amis; (But I have so many friends)
j’ai la France entie`re. (I have all of France)
Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache’, (Hid us for the night)
les Allemands l’ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
游击队在线播放 The Partisan spotify online
1969年发行,又称〈法国游击队之歌〉(The song of the French partisan)。改版于法文歌(La Complainte du Partisan/反抗者的呢喃)。柯恩的翻唱版本中保有三段法文歌詞。
柯恩注释:“这首歌我是从朋友那学的,那年他17岁,我15.他父亲是社团组织。那时我们在魁北克圣玛格丽特一个营地打工,每天早晨一起唱…”