孰是孰非
他说爱人的职责
是抛弃所谓的至上规则。
当我开始相信他的法则接近真理
他选择水中自溺。
点燃一根绿蜡烛,我是想让你嫉妒。
却招来满屋蚊虫,
它们听说我的肉身闲置。
我逮住漫漫无眠夜的尘土
放进你的小鞋子。
我承认自己在折磨
你那身让世人看透的衣裳。
我让医生看我的心脏:他的一字劝告是戒。
随之他给自己开了药方,
处方上有你的名字。
他将自己锁在图书馆柜子里
带着我们蜜月的细节,
护士告诉我他状况加重
他的治疗全都毁于一旦。
听说个深爱过你的圣人,
我整晚在他的学堂修习。
他说爱人的职责
是抛弃所谓的至上规则。
当我开始相信他的法则接近真理
他选择水中自溺。
他的肉身已走可是他的灵魂
继续在草地挣扎。
摄影photo by: Xiaoling Huang 生命非幻觉摄影
爱斯基摩男子给我看一部电影
他最近拍的关于你的片子:
可怜的他无法停止抖擞,
他的嘴唇和手指已冻蓝。
我猜风吹走你衣裳那刻他已冻住
并且一直没有缓回神。
你如此美好地站在那,在你的冰暴里,
请你允许我进入你的风暴。
摄影 photo by: Mark Gleaves
One of Us Cannot be Wrong
I lit a thin green candle, to make you jealous of me.
But the room just filled up with mosquitos,
they heard that my body was free.
Then I took the dust of a long sleepless night
and I put it in your little shoe.
And then I confess that I tortured the dress
that you wore for the world to look through.
I showed my heart to the doctor: he said I just have to quit.
Then he wrote himself a prescription,
and your name was mentioned in it.
Then he locked himself in a library shelf
with the details of our honeymoon,
and I hear from the nurse that he’s gotten much worse
and his practice is all in a ruin.
I heard of a saint who had loved you,
so I studied all night in his school.
He taught that the duty of lovers
is to tarnish the golden rule.
And just when I was sure that his teachings were pure
he drowned himself in the pool.
His body is gone but back here on the lawn
his spirit continues to drool.
An Eskimo showed me a movie
he’d recently taken of you:
the poor man could hardly stop shivering,
his lips and his fingers were blue.
I suppose that he froze when the wind took your clothes
and I guess he just never got warm.
But you stand there so nice, in your blizzard of ice,
oh please let me come into the storm.
One Reply to “孰是孰非”